Home  |  Affiliates & Partners  |  Solutions & Products  |  Support & Downloads  | 
   Site Search:
     

     The Company

     The Solutions

     Domain Search

   Information for:

     Industry Peers

     Developers

     Journalists

     Investors

     End-users

     ISPs

   Highlights:

     Cultural Awareness
       Initiative (CAI)


     Corporate Position
       Paper


     Year-End Promotion


〖建立巴别圣塔〗:让互联网真正互联全球

互联网, techweb.com, 2000年11月6日 -- 互联网或许自称是国际性的网络,可是那只是对以英文为第一语文的用户而言才如此。

而到如今,这样的用户还不到全球网民人数的一半。即便如此,全球将近所有的电子贸易网站尽皆使用英文或英文罗马字符编撰。

“互联网一直以来都受控于西方人手中,”KRNIC韩国网络信息中心域址管理主任金勇咎为欲使用互联网却被英文一大绊脚石绊住 的网民仗义直言道。

许多公司为了将品牌推介到国际市场而试图把网站多语言化-- 可是却赫然发现这岂非是只让本土语文字符显现在用户的屏幕上那么 简单而已。单单为了让字符编码能够不论在韩国或哈萨克皆能互通使用,便已需要做出极多的后端工作。工作其中包括了建立网域 空间、创建HTML指令以及设立电子商务应用体系等:而工作的难度仅非如此,最主要的是这些工作都得用非英文罗马字符系统进行; 而有些字符系统(如日文)便有多达6000种字符之多。

现行使用的ASCII编码系统只限于256个字符内,根本没办法为国际字符集进行编码工作。即将成为国际标准制式的Unicode统一编码 系统就此登场:该系统能够应付65000个字符,不但可以支援日文等字符系统的编码,还能根据加州统一编码系统联盟会而言“支援所有 现行使用的所有语文字符系统,兼之保留足够的技术空间允许扩展提升。”统一编码也能够与网络设计界众多混合术语、HTML术语及其接班 术语XML等完全兼容。

不论从统计数字、市场走向等角度分析,还是为平抚非英语系用户的怨声载道而论;统一编码系统的到来其实都算委时已久。

“当今互联网上,只有少过一半的互联网用户使用英文作为主要语言,”华盛顿互联网理事会执行总裁比尔 迈儿说道。

再说以电子商务作为分析角度:Forrester Research的调查显示,到2004年间美国一半的电子交易将以境外国际贸易形式进行;显而易见, 将互联网真正国际化将是一项不可豁缺的需要。在欧洲语言字符不广被受用的市场而言,没有以当地语言字符建立的网站,势必代表说 将失去客观的生意。

再加上上网的人数是与日俱增的。

电脑拥有率及识字率高涨(在东亚地区,识字率几乎百分百)是推动互联网发展的主要因素。据Google.com网络搜索引擎公司董事兼创办人 瑟吉尔 布林所说,手机以及其它直通互联网无线设备等的使用也日趋普及。该公司近日便在搜索引擎上添入亚洲语言功能。一些流动 服务提供商如东京的NTT DoCoMo公司,早就使用多重语言字符集了。

可是在互联网上发展非欧洲语言并不容易。HTML术语,跟其它各大程序编写语言一样,都建立在英语上。

而时间某处的用户已敏锐地察觉到了。

“字符编码业界的混乱,加上显现阿拉伯文字的技术困难,已经束缚了阿拉伯互联网的发展,”沙地阿拉伯之阿督拉希王科技城的巴德 H 阿鲁巴德说道。

“问题不是出自阿拉伯文字身上,”他接着说道:“而是出现在原自西方界规划互联网草案协议后的副产品身上。”

有多少个网站,和互联网用户,会因为改良的多语言科技技术而收益呢?域名的注册服务或许能提供一点暗示。

根据加州互联网软件联盟会,全球七大区域 -- 中国、香港、以色列、日本、俄罗斯、南韩以及台湾等,遍布有540万个不使用英文罗马 字符的主机。这个数目与使用各个主要美藉顶层域名(如.com等)的6500万个主机,对比甚为强烈。而且使用美藉顶层域名的网站,许多还是 美国以外的地区。

NSI公司经该公司的Dotcom.com研究部的调查,将预料到2002年,每月所注册的域名数额大多将来自美国海外,而且相信南韩将领先这样的 趋势。

运用各语言的人数也应统计一下。根据美国达拉斯州Ethnologue公司的调查,中文用户人数高居榜首,有8.85亿。而使用英文的人数只有 中文用户的一半,屈居第二。

数字只是分析的一部份:视日本而言,虽然日文用户人数只有1.26亿;但是因为互联网激活设备的市场穿透度极高,所以日本才会成为 绝佳的电子贸易市场。

NSI公司政策通讯部董事布莱恩 欧索能斯便觉得发展商所应该关注的是,如何打破识字率、电脑拥有率及无线设备使用率本来就颇高的市场。 根据Keynote出版社属下PoliSci.com为国家生产总值所作出的调查、再加上图书馆协会国际基金会对成人识字率的统计分析看来,中国、 日本、俄罗斯、南韩以及泰国等都堪称是极具潜力的市场。

发展非罗马字符系统的工作也甚为艰巨。中文便和日文一样使用上千个文体字符。阿鲁巴德曾解释说阿拉伯文里,“字符的形状全凭 该字符处于词汇的哪一个所在而定。”而希伯来文的书写则与英文背道而驰,由右到左拼写;可是在引用英文词句时却又得从左到右拼写。 有些其它的亚洲文字则由上至下拼写。

在统一编码出现以前,各个发展商及网站站主都有几种解决方法。如日本图书资讯科学大学所主持的多语言HTML浏览器计划,便发展出 由HTML术语分支出来的MHTML术语系统。新研发出来的MHTML系统拥有足够的影像为每张网页页面组成所需的字符集。

有些网站则靠建立在影像技术上的方案,如将每张网页转换成影像才上载、或是将每个字符转换成个别影像再进行传载。有些则用 Adobe Acrobat文档格式进行非欧洲语言的网页刊载;可是这样的方法不但拖长用户登录下载的时间,而且用户也需要安装Acrobat Reader 软件才可查看其文档。除此之外,还出现过为各国际语言字符集特制的浏览器等;但最终还是与其它方案一样,不得普及流传。

Unicode统一编码系统本质上与这些方案不同的是在于它的运作原则与ASCII编码系统一样。由此一来,网页的制作、刊载、甚至经过 浏览器的解析过程等方面,都与原有现存的ASCII系统运作没有多大的差别。根据剑桥互联网联盟会的介绍,因为统一编码与HTML术语 相兼容,网页设计师在设计网站时大可从国际字符集里的35种语言中指定所欲使用的系种。其中所支援的包括在中文、日文与韩文中所 使用的汉语及日本汉字的方格字符;和阿拉伯文、现代希腊文、斯拉夫文、希伯来文、泰文、切罗基文、高绵文,甚至罗马文等的字符。

倘若用户使用的浏览器能支援Unicode统一编码系统及HTML第4.01版的话,那想访问非英文字符撰写的网站用户只须确保系统上拥有 适当的字符集便可以了。Unicode统一编码系统能与各版本的微软Internet Explorer及4.0版以上的Netscape浏览器相兼容;而微软 的IME字符输入编辑器便因此能够让 Explorer 用户在填网上表格或书写电邮时输入中文、日文或是韩文字符 -- 即便是用户的电脑 本身并没有事先设置这类字符集。

其实访问查看这类多语言网页只不过是解决众多问题的一半而已。倘若要互联网真正的国际互联,那就非得要让用户以各种语文 字符进行网上搜索 -- 而且网站站主必须有技术能力使用这类字符进行注册。

星期三〖建立巴别圣塔〗续篇将上版:到时将探讨网站站主有什么办法能够帮助用户以自己的语文字符进行网上搜索;还有域名系统 将面临哪些改变。


-- 国际化域名.网络纯粹按照原来的报道刊登其内容于此页,原文的报道与分析未必代表国际化域名.网络的立场。
-- 这则报道经过翻译

新闻发布
News (sorted by Year)
News (sorted by Category)
Corporate Releases
Press Resources
Fast Facts
Events
i-DNS.net Logo
Sample Screen Shots
Request for Interview
Subscribe to Mailing List
Links
Papers and Presentations

   About i-DNS  |  Contact