Home  |  Affiliates & Partners  |  Solutions & Products  |  Support & Downloads  | 
   Site Search:
     

     The Company

     The Solutions

     Domain Search

   Information for:

     Industry Peers

     Developers

     Journalists

     Investors

     End-users

     ISPs

   Highlights:

     Cultural Awareness
       Initiative (CAI)


     Corporate Position
       Paper


     Year-End Promotion


【建立巴別聖塔】﹕讓互聯網真正互聯全球

互聯網, techweb.com, 2000年11月6日 -- 互聯網或許自稱是國際性的網絡﹐可是那隻是對以英文為第一語文的用戶而言才如此。

而到如今﹐這樣的用戶還不到全球網民人數的一半。即便如此﹐全球將近所有的電子貿易網站儘皆使用英文或英文羅馬字符編撰。

“互聯網一直以來都受控于西方人手中﹐”KRNIC韓國網絡信息中心域址管理主任金勇咎為欲使用互聯網卻被英文一大絆腳石絆住 的網民仗義直言道。

許多公司為了將品牌推介到國際市場而試圖把網站多語言化-- 可是卻赫然發現這豈非是只讓本土語文字符顯現在用戶的屏幕上那麼 簡單而已。單單為了讓字符編碼能夠不論在韓國或哈薩克皆能互通使用﹐便已需要做出極多的後端工作。工作其中包括了建立網域 空間、創建HTML指令以及設立電子商務應用體系等﹕而工作的難度僅非如此﹐最主要的是這些工作都得用非英文羅馬字符系統進行﹔ 而有些字符系統(如日文)便有多達6000種字符之多。

現行使用的ASCII編碼系統只限於256個字符內﹐根本沒辦法為國際字符集進行編碼工作。即將成為國際標準制式的Unicode統一編碼 系統就此登場﹕該系統能夠應付65000個字符﹐不但可以支援日文等字符系統的編碼﹐還能根據加州統一編碼系統聯盟會而言“支援所有 現行使用的所有語文字符系統﹐兼之保留足夠的技術空間允許擴展提昇。”統一編碼也能夠與網絡設計界眾多混合術語、HTML術語及其接班 術語XML等完全兼容。

不論從統計數字、市場走向等角度分析﹐還是為平撫非英語系用戶的怨聲載道而論﹔統一編碼系統的到來其實都算委時已久。

“當今互聯網上﹐只有少過一半的互聯網用戶使用英文作為主要語言﹐”華盛頓互聯網理事會執行總裁比爾 邁兒說道。

再說以電子商務作為分析角度﹕Forrester Research的調查顯示﹐到2004年間美國一半的電子交易將以境外國際貿易形式進行﹔顯而易見﹐ 將互聯網真正國際化將是一項不可豁缺的需要。在歐洲語言字符不廣被受用的市場而言﹐沒有以當地語言字符建立的網站﹐勢必代表說 將失去客觀的生意。

再加上上網的人數是與日俱增的。

電腦擁有率及識字率高漲(在東亞地區﹐識字率幾乎百分百)是推動互聯網發展的主要因素。據Google.com網絡搜索引擎公司董事兼創辦人 瑟吉爾 布林所說﹐手機以及其它直通互聯網無線設備等的使用也日趨普及。該公司近日便在搜索引擎上添入亞洲語言功能。一些流動 服務提供商如東京的NTT DoCoMo公司﹐早就使用多重語言字符集了。

可是在互聯網上發展非歐洲語言並不容易。HTML術語﹐跟其它各大程序編寫語言一樣﹐都建立在英語上。

而時間某處的用戶已敏銳地察覺到了。

“字符編碼業界的混亂﹐加上顯現阿拉伯文字的技術困難﹐已經束縛了阿拉伯互聯網的發展﹐”沙地阿拉伯之阿督拉希王科技城的巴德 H 阿魯巴德說道。

“問題不是出自阿拉伯文字身上﹐”他接著說道﹕“而是出現在原自西方界規劃互聯網草案協議後的副產品身上。”

有多少個網站﹐和互聯網用戶﹐會因為改良的多語言科技技術而收益呢﹖域名的註冊服務或許能提供一點暗示。

根據加州互聯網軟件聯盟會﹐全球七大區域 -- 中國、香港、以色列、日本、俄羅斯、南韓以及台灣等﹐遍布有540萬個不使用英文羅馬 字符的主機。這個數目與使用各個主要美藉頂層域名(如.com等)的6500萬個主機﹐對比甚為強烈。而且使用美藉頂層域名的網站﹐許多還是 美國以外的地區。

NSI公司經該公司的Dotcom.com研究部的調查﹐將預料到2002年﹐每月所註冊的域名數額大多將來自美國海外﹐而且相信南韓將領先這樣的 趨勢。

運用各語言的人數也應統計一下。根據美國達拉斯州Ethnologue公司的調查﹐中文用戶人數高居榜首﹐有8.85億。而使用英文的人數只有 中文用戶的一半﹐屈居第二。

數字只是分析的一部份﹕視日本而言﹐雖然日文用戶人數只有1.26億﹔但是因為互聯網激活設備的市場穿透度極高﹐所以日本才會成為 絕佳的電子貿易市場。

NSI公司政策通訊部董事布萊恩 歐索能斯便覺得發展商所應該關注的是﹐如何打破識字率、電腦擁有率及無線設備使用率本來就頗高的市場。 根據Keynote出版社屬下PoliSci.com為國家生產總值所作出的調查、再加上圖書館協會國際基金會對成人識字率的統計分析看來﹐中國、 日本、俄羅斯、南韓以及泰國等都堪稱是極具潛力的市場。

發展非羅馬字符系統的工作也甚為艱巨。中文便和日文一樣使用上千個文體字符。阿魯巴德曾解釋說阿拉伯文裡﹐“字符的形狀全憑 該字符處於詞彙的哪一個所在而定。”而希伯來文的書寫則與英文背道而馳﹐由右到左拼寫﹔可是在引用英文詞句時卻又得從左到右拼寫。 有些其它的亞洲文字則由上至下拼寫。

在統一編碼出現以前﹐各個發展商及網站站主都有幾種解決方法。如日本圖書資訊科學大學所主持的多語言HTML瀏覽器計劃﹐便發展出 由HTML術語分支出來的MHTML術語系統。新研發出來的MHTML系統擁有足夠的影像為每張網頁頁面組成所需的字符集。

有些網站則靠建立在影像技術上的方案﹐如將每張網頁轉換成影像才上載、或是將每個字符轉換成個別影像再進行傳載。有些則用 Adobe Acrobat文檔格式進行非歐洲語言的網頁刊載﹔可是這樣的方法不但拖長用戶登錄下載的時間﹐而且用戶也需要安裝Acrobat Reader 軟件才可查看其文檔。除此之外﹐還出現過為各國際語言字符集特制的瀏覽器等﹔但最終還是與其它方案一樣﹐不得普及流傳。

Unicode統一編碼系統本質上與這些方案不同的是在於它的運作原則與ASCII編碼系統一樣。由此一來﹐網頁的製作、刊載、甚至經過 瀏覽器的解析過程等方面﹐都與原有現存的ASCII系統運作沒有多大的差別。根據劍橋互聯網聯盟會的介紹﹐因為統一編碼與HTML術語 相兼容﹐網頁設計師在設計網站時大可從國際字符集裡的35種語言中指定所欲使用的系種。其中所支援的包括在中文、日文與韓文中所 使用的漢語及日本漢字的方格字符﹔和阿拉伯文、現代希臘文、斯拉夫文、希伯來文、泰文、切羅基文、高綿文﹐甚至羅馬文等的字符。

倘若用戶使用的瀏覽器能支援Unicode統一編碼系統及HTML第4.01版的話﹐那想訪問非英文字符撰寫的網站用戶只須確保系統上擁有 適當的字符集便可以了。Unicode統一編碼系統能與各版本的微軟Internet Explorer及4.0版以上的Netscape瀏覽器相兼容﹔而微軟 的IME字符輸入編輯器便因此能夠讓 Explorer 用戶在填網上表格或書寫電郵時輸入中文、日文或是韓文字符 -- 即便是用戶的電腦 本身並沒有事先設置這類字符集。

其實訪問查看這類多語言網頁只不過是解決眾多問題的一半而已。倘若要互聯網真正的國際互聯﹐那就非得要讓用戶以各種語文 字符進行網上搜索 -- 而且網站站主必須有技術能力使用這類字符進行註冊。

星期三【建立巴別聖塔】續篇將上版﹕到時將探討網站站主有什麼辦法能夠幫助用戶以自己的語文字符進行網上搜索﹔還有域名系統 將面臨那些改變。


-- 國際化域名.網絡純粹按照原來的報導刊登其內容于此頁﹐原文的報導與分析未必代表國際化域名.網絡的立場。
-- 這則報導經過翻譯

新聞發佈
News (sorted by Year)
News (sorted by Category)
Corporate Releases
Press Resources
Fast Facts
Events
i-DNS.net Logo
Sample Screen Shots
Request for Interview
Subscribe to Mailing List
Links
Papers and Presentations

   About i-DNS  |  Contact