请点击此处收听丹肯 巴特勒的报导 (以Real Audio格式存档)
互联网已撞上语言障碍这堵墙。
英文的普遍使用,对互联网在美国的初步发展的确是有良性的助长;可是事到如今却是阻挠人们上网的罪魁祸首。
问题最明显不过的便是出现在网站命名方面的情况了。
互联网上囤积着以各种语文编写的大量资讯。
可是提供这些以外文编写的资讯的网站,在命名时却得用与己家所使用语文毫无相似之处的英文来拼写;的确会给其网站的用户带来 极大的困扰。
举个例子:单单想使用中文、韩文、日文或乌尔都文拼写域名网址便已难上加难。
而这不就阻挠多个国家的人民投入互联网的怀抱了吗?
专门提供多语言域名的新加坡藉i-DNS.net国际化域名系统公司之主席黄怀仁受访时说:
“商家在一个国度进行电子贸易之前,应该了解到多语言域名能够为该国人民联接传统上的差异、并且会帮助该国人民上网等。”
“中国人和日本人都想要用自己的语文在互联网上进行交易、交谈及资讯沟通等活动。”
ICANN国际网域名称及网址注册登记机构是管理互联网网站的默许国际集团。
它声称,倘若缺乏一项能卓越有效处理这方面解析工作的网址翻译转换科技,便将会给互联网带来混乱的危机。
现在市场上已出现含有此类功能的主机计算机,能将您所输入的外语文字转换成ASCII编码,以便您的家庭式电脑识别解析。
可是有些时候,人们肉眼看得出极为不同的域名,对电脑来说却是毫无差别的。
这也难免会带来中日厂商之间,因为在不觉间选择了同样的网址,而产生纷争的状况。
IAB网络构造建筑部主席约汉 可林森说现存的ASCII系统本身也有严重的局限性:
“目前,一个URL域址一定得拥有一个完全合格的域名;而这样的域名只能够使用英文上下双档字符进行注册,才能为电脑所识别。”
这样的一个局限性,在对外文域名需求量极高的亚洲,问题最为显而易见。
Merill Lynch香港分公司属下的亚洲软件研究所所长马泰 米哈卡则发言说,这给该公司的业务带来了负面影响:
“假以时日,当互联网贸易逐渐证明可通后,许多传统公司将也会纷纷上网。”
“可是普遍出现的负面媒体报导让广告商认为这不是他们所要的东西 -- 他们要铁定成功有效的证明。”
互联网所覆盖的层面如此广大,想要追踪所有刚上线的新兴网站决非易事。
可是要互联网完完全全发挥其实质潜能的话,那它必定得真正成为一个多语世界尚可。
“互联网要完完全全发挥其实质潜能的话,那它必定得真正成为一个多语世界尚可。”
-- 这则报道经过翻译