Home  |  Affiliates & Partners  |  Solutions & Products  |  Support & Downloads  | 
   Site Search:
     

     The Company

     The Solutions

     Domain Search

   Information for:

     Industry Peers

     Developers

     Journalists

     Investors

     End-users

     ISPs

   Highlights:

     Cultural Awareness
       Initiative (CAI)


     Corporate Position
       Paper


     Year-End Promotion


語言障礙是阻撓人們上網的原因

互聯網, www.bbc.co.uk, 2001年4月 --

請點擊此處收聽丹肯 巴特勒的報導 (以Real Audio格式存檔)

互聯網已撞上語言障礙這堵牆。

英文的普遍使用﹐對互聯網在美國的初步發展的確是有良性的助長﹔可是事到如今卻是阻撓人們上網的罪魁禍首。

問題最明顯不過的便是出現在網站命名方面的情況了。

互聯網上囤積著以各種語文編寫的大量資訊。

可是提供這些以外文編寫的資訊的網站﹐在命名時卻得用與己家所使用語文毫無相似之處的英文來拼寫﹔的確會給其網站的用戶帶來 極大的困擾。

舉個例子﹕單單想使用中文、韓文、日文或烏爾都文拼寫域名網址便已難上加難。

而這不就阻撓多個國家的人民投入互聯網的懷抱了嗎﹖

專門提供多語言域名的新加坡藉i-DNS.net國際化域名系統公司之主席黃懷仁受訪時說﹕

“商家在一個國度進行電子貿易之前﹐應該了解到多語言域名能夠為該國人民聯接傳統上的差異、並且會幫助該國人民上網等。”

“中國人和日本人都想要用自己的語文在互聯網上進行交易、交談及資訊溝通等活動。”

ICANN國際網域名稱及網址註冊登記機構是管理互聯網網站的默許國際集團。

它聲稱﹐倘若缺乏一項能卓越有效處理這方面解析工作的網址翻譯轉換科技﹐便將會給互聯網帶來混亂的危機。

現在市場上已出現含有此類功能的主機計算機﹐能將您所輸入的外語文字轉換成ASCII編碼﹐以便您的家庭式電腦識別解析。

可是有些時候﹐人們肉眼看得出極為不同的域名﹐對電腦來說卻是毫無差別的。

這也難免會帶來中日廠商之間﹐因為在不覺間選擇了同樣的網址﹐而產生紛爭的狀況。

IAB網絡構造建築部主席約漢 可林森說現存的ASCII系統本身也有嚴重的局限性﹕

“目前﹐一個URL域址一定得擁有一個完全合格的域名﹔而這樣的域名只能夠使用英文上下雙檔字符進行註冊﹐才能為電腦所識別。”

這樣的一個局限性﹐在對外文域名需求量極高的亞洲﹐問題最為顯而易見。

Merill Lynch香港分公司屬下的亞洲軟件研究所所長馬泰 米哈卡則發言說﹐這給該公司的業務帶來了負面影響﹕

“假以時日﹐當互聯網貿易逐漸證明可通後﹐許多傳統公司將也會紛紛上網。”

“可是普遍出現的負面媒體報導讓廣告商認為這不是他們所要的東西 -- 他們要鐵定成功有效的證明。”

互聯網所覆蓋的層面如此廣大﹐想要追蹤所有剛上線的新興網站決非易事。

可是要互聯網完完全全發揮其實質潛能的話﹐那它必定得真正成為一個多語世界尚可。

“互聯網要完完全全發揮其實質潛能的話﹐那它必定得真正成為一個多語世界尚可。”


-- 國際化域名.網絡純粹按照原來的報導刊登其內容于此頁﹐原文的報導與分析未必代表國際化域名.網絡的立場。
-- 這則報導經過翻譯

新聞發佈
News (sorted by Year)
News (sorted by Category)
Corporate Releases
Press Resources
Fast Facts
Events
i-DNS.net Logo
Sample Screen Shots
Request for Interview
Subscribe to Mailing List
Links
Papers and Presentations

   About i-DNS  |  Contact